Well, I'm not so acquainted with English-speaking literature because I use more German. In my case, I am using the Russian Bible. I think that at least it was a translation made very carefully at this place, after the Protestant Reformation, in Rheims-Douay in Northern France by the persecuted and exiled priests from England. It was a place of great scholarly work. Considering these conditions, I think that this translation was also used by generations of English-speaking Catholics and had ecclesiastical approval in those times.
So, from these considerations, I think it is an accurate translation because it was also based on the vulgata text, and the vulgata text was recommended by the Council of Trent. The Council of Trent guaranteed that the vulgata translation could be relied on. The entire liturgy of the Latin Church has used the vulgata text of St. Jerome in the official liturgy of the Church. The vulgata translation has received approval from the Church. I have my reservations about the modern and further English translations. I would say, to better follow our approved translations of the Church, which have been used and proven by generations of Catholics.
Dear visitors of Gloria Dei and all who have already written or who will write a personal message to me. I am grateful for your attention, your kindness, for your spiritual support and especially for your sacrifices and prayers for me. God may reward you!